Blog o podnikání na internetu
Poradce úspěšného podnikatele

Expanze e-shopu – Jak vybrat překladatelskou agenturu

Přemýšlíte nad expanzí svého e-shopu na zahraniční trhy? Během okurkové sezony máte přímo ideální podmínky na přípravu.

Jednou z možností je obrátit se na specializované společnosti, které vám komplexně zastřeší jednotlivé kroky – od překladů přes poradenství až po nastavení kampaní.

Nebo můžete oslovit překladatelské agentury, kde rovněž pracují zkušení native speakeři připraveni pomoct vám i s lokalizací, a využít jejich služby. 

Jednou z nich je například Vertere, která nabízí překlady až do 42 světových jazyků. 

jak vybrat spolehlivou překladatelskou agenturu
Potřebujete odborné překlady svého e-shopu, článků na blog nebo newsletterů? Poradíme vám, jak najít vhodnou překladatelskou agenturu.

S Rastislavem Beňem z Vertere jsme si povídali o tom:

 

1. Pane Beňo, překladatelská a tlumočnická agentura Vertere vznikla v roce 2012. Vaše pobočky najdeme v Bratislavě, v Medzilaborcích, v Moldavě nad Bodvou a v Košicích. Vydali jste se cestou maximální kvality za dostupnou cenu, čehož si vaši klienti velmi cení. Jelikož se v praxi setkáváme s příběhy, kdy překladatel neodvedl moc dobrou práci, což se často ukáže až časem a s prvním všímavým zákazníkem, uměli byste poradit, jak si vybrat opravdu kvalitní překladatelskou agenturu? 

Kvalitní překladatelská a tlumočnická agentura má za sebou několik desítek až stovek spokojených klientů a dostatečnou historii. V naší agentuře spolupracujeme jen se špičkovými překladateli, které si před navázáním spolupráce důkladně a precizně otestujeme nejen ohledně samotných překladů do konkrétního jazyka, ale i z reálií země. Spolupracujeme převážně s překladateli, kteří mají v dané zemi kořeny nebo v ní dlouhodobě žijí, takže dokážeme vytvořit překlad, který odpovídá spisovnému a gramaticky správnému jazykovému projevu. Navíc, portfolio našich služeb poskytuje překlady a tlumočení v rozšířené působnosti a poskytujeme kompletní služby, které klient od naší překladatelské a tlumočnické agentury očekává. Ke klientům naší agentury přistupujeme individuálním způsobem a naše služby překladu a tlumočení flexibilně přizpůsobujeme nejen požadavkům klienta na samotný překlad, ale máme i individuální přístup při cenotvorbě, což nás ve srovnání s konkurencí staví do popředí.

2. Na svých stránkách uvádíte, že rychlá doba si vyžaduje rychlá řešení. Proto běžné úřední překlady dokážete zrealizovat do 24 hodin. Jak je to v případě překladů samotného obsahu e-shopu, produktových popisků a podobně? V takových případech samozřejmě vycházíte z individuální kalkulace… Ale když bychom měli dát nějaký příklad: řekněme, že malý a střední e-shop do 5000 produktů vám zabere dva týdny intenzivní práce, přičemž je důležité, aby podklady byly v nějakém konkrétním formátu, aby se vám co nejlépe pracovalo, a pak nějaká kola připomínek a dolaďování…?

Ke každému překladu přistupujeme individuálním způsobem. Cenotvorba vychází nejen z množství normostran na překlad, ale zohledňujeme i samotné určení překladu a jeho použití v praxi a v neposlední řadě se zaměřujeme i na klientovy požadavky a samotný rozpočet určený na překlad jednotlivých dokumentů a textů. Ke každému projektu poskytujeme konzultaci a předběžnou cenu překladů, to je zdarma. U větších projektů a překladů, jako jsou produktové popisky v internetových e-shopech a překlady samotných webových stránek, je důležité projít si všechny informace ohledně očekávání klienta, zaměření samotného internetového obchodu a dbát také na seznámení se samotným klientem a jeho historií, aby byl překlad dokonale sladěný a reprezentoval klienta před jeho zákazníky. Individuální přístup a konzultace zdarma často prozradí, jak postupovat a co klient očekává. Tento způsob práce později eliminuje další dodatečné požadavky a problémy, které by se mohly během spolupráce při překladu vyskytnout.

Potřebujete e-shopové řešení, které vám usnadní expanzi do zahraničí? V ByznysWebu máte všechny jazykové verze v jedné administraci. Za jeden poplatek spravujete tolik jazykových mutací, kolik potřebujete. Zkuste si výhody tvorby e-shopu na 30 dní úplně zdarma.

3. České a slovenské e-shopy nejvíc expandují do zemí CEE. Ve vašem portfoliu najdeme rovněž překlady do méně známých evropských jazyků, jako jsou norština, dánština nebo holandština. Jaké další země by podle vašich zkušeností mohly být zajímavé pro slovenské a české e-shopaře a proč?

Evropský trh je velmi různorodý a majitelé e-shopů mají různé zaměření a cíle v jednotlivých zemích svého působení. Nejčastěji se setkáváme s překlady internetových obchodů do jazyků blízkých států, jako je polština, maďarština, ukrajinština, ale i méně známých jazyků, jako například srbštiny, dánštiny, holandštiny, norštiny, běloruštiny, gruzínštiny, korejštiny, makedonštiny a podobně. Pro majitele e-shopů poskytuje každý stát příležitost k růstu a k rozšíření působení, čímž se zvyšuje počet zákazníků, a tím i možnost prodeje produktů a služeb. Často se setkáváme i s exotičtějšími požadavky na překlad internetového obchodu, se zaměřením na jazyk Jižní Ameriky nebo východní Asie.  

4. Při expanzi do konkrétní země je důležité seznámit se se specifiky daného trhu. Na co všechno je potřeba brát ohled při překladu? 

Reálie, kultura a společenský život v jednotlivých státech poskytují různé nuance a zajímavé detaily, které musí překladatel naší agentury znát na úrovni rodilého mluvčího z dané země, resp.  jejího dlouhodobého obyvatele. Při překladech dbáme i na tyto malé detaily a překlady se snažíme přizpůsobit požadavkům jednotlivých států a kulturnímu a společenskému životu v nich.

na co všechno brát ohled při překladu a expanzi e-shopu

Nedá se vypíchnout konkrétní detail, protože překlady do jednotlivých jazyků musí zohledňovat nejen malé odchylky a pravidla, ale dokážeme se dokonce přizpůsobit i jednotlivým regionům ohledně nářečí a rozdílů jazyka v jednotlivých oblastech dané země, ke které překládáme dokumenty, texty nebo celé webové stránky a e-shopy. Díky tomu, že spolupracujeme s překladateli, kteří jsou úzce spjatí s danou zemí a jazykem, dokážeme tyto malé jazykové a kulturní detaily velmi precizně a profesionálně zpracovat a zachytit.    

5. Jak tedy postupovat v případě, že bych se jako majitelka e-shopu rozhodla využít vaše služby a dala si k vám přeložit obsah pro slovenskou verzi svého e-shopu? 

Překlad si může majitel e-shopu objednat e-mailem na adrese dopyt@vertere.sk nebo zasláním souborů elektronicky přes náš formulář. Dokumenty na překlad můžete poslat i poštou v papírové podobě, to zejména v případě originálu dokumentu nebo notářské kopie, na jednu z našich poboček. V případě posílání textů na překlad přes formulář na naší stránce je ideální poslat textový soubor, resp. jiný editovatelný dokument. Akceptujeme ale i soubory ve formátu PDF, JPEG nebo jiné. Dokumenty s objemem velikosti přibližně do 30 MB je možné poslat klasicky e-mailem, případně přes náš formulář. Na zaslání dokumentů s velkým objemem, např. až 100 MB a více, používáme službu wetransfer.com. Posláním dokumentů akceptujeme objednávku a budeme vás kontaktovat ohledně detailů a průběžné ceny. Standardní termín vyhotovení překladu závisí na různých faktorech, například náročnosti textu nebo potřebě dodatečné korektury. Dokumenty vám přeložíme i expresně do 24 hodin nebo větší objem textu za velmi krátkou dobou vyhotovení. Při expresním překladu se zkráceným termínem si účtujeme příplatek. Konkrétní cenu vám zašleme po zohlednění všech parametrů, jako jsou rozsah textu, tedy počet normostran, případně slov, důležitý faktor je i zaměření dokumentu nebo textu a jazyková kombinace. V neposlední řadě o konečné ceně rozhoduje, zda jde o úřední, nebo běžný překlad a požadovaný termín dokončení překladu textu. Na základě těchto informací vám připravíme nezávaznou cenovou nabídku, která bude obsahovat výslednou, případně předběžnou cenu překladu, stejně jako termín vyhotovení.

Pokud i vy potřebujete kvalitní překlady pro expanzi svého e-shopu, vyžádejte si cenovou kalkulaci od Vertere:

Přejeme hodně úspěchů a spokojených zákazníků ze zahraničí.

Váš ByznysWeb tým. 🙂

K tomuto tématu by vás mohlo zajímat:

Jak vytvořit jazykové verze v e-shopu od ByznysWebu

avatar
Autor: Jana Kvasnicová V ByznysWebu pracuji od r. 2009. Začínala jsem na supportu, kde jsem měla skvělou příležitost poznat, co podnikatele a majitele e-shopů a webových stránek skutečně zajímá a co potřebují. Proto se snažím hledat taková témata, které vám nabídnou užitečné odpovědi. Máte jiný názor? Budu vděčná za váš feedback – kvasnicova@biznisweb.sk :)

Diskusia k článku